The photo of Masaki Suda in the same frame was exposed, and it actually came from Chinese netizens.

Com News
Home > Bbs > Com News >

The photo of Masaki Suda in the same frame was exposed, and it actually came from Chinese netizens.

Date:2021-09-01

Here is the full and accurate English translation that retains the original tone, nuances and conversational style of the text, with proper handling of Japanese names, media outlets and cultural terms:
Just how awesome are Chinese netizens? Tabloids like Shūkan Bunshun and Shūkan Josei have never once snapped a candid photo of Masaki Suda and Nana Komatsu appearing together in private. Yet a Chinese netizen casually captured them while popping out to a convenience store just to buy some facial tissues.
There’s also a separate solo photo of Suda included below:
What’s more, they even got a video clip of the two appearing together:
The girl in the orange outfit glanced over her shoulder, and it was clear enough to tell that she was none other than Nana Komatsu herself.
Wow, who wouldn’t exclaim “Chinese netizens are incredible!” after seeing this?
I wonder if you feel the same way as I do – I used to take the rumors of these two being a couple with a pinch of salt.

Romors about their relationship first broke in March last year. Reports claimed they had started dating in the autumn of 2019.

However, back then there were no solid photos of the pair together, only written descriptions. It all felt rather unconvincing.

On top of that, the relationship rumors emerged in March, right before the movie they co – starred in hit theaters in April. Many Japanese netizens suspected the whole thing was just a publicity stunt to promote the film.
Then in mid – June this year, after over a year of silence, there were new developments about the couple. Word got around that they had moved in together and were even considering getting married.
News from Shūkan Josei Seven also revealed that it was Suda who first fell for Nana. He was over the moon after they got together and even threw a party to celebrate. Last year, they took a trip to celebrate their birthdays and also visited Suda’s parents in Kansai.
A friend of Suda’s also spilled the beans: “When Masaki Suda first started dating Nana, he already had the idea of marrying her. He only finally made up his mind recently. The reason is that Nana Komatsu is extremely popular, and she has many admirers among guys overseas. Suda is afraid of losing his girlfriend to someone else and even wants to get married right away.” Frankly, I didn’t take these reports very seriously when I first read them. It wasn’t until I saw these photos of them together that I truly felt they were really in a relationship.
I just have to say it again – Chinese netizens are amazing! Wish Suda and Nana all the happiness!

Translation Notes

  1. Names & Media: Standard English transliterations of Japanese names (Masaki Suda for 菅田将晖,Nana Komatsu for 小松菜奈) and official English names of Japanese tabloids are adopted. Shūkan Bunshun (週刊文春), Shūkan Josei (週刊女性) and Shūkan Josei Seven (週刊女七) are retained with italicization to indicate periodical titles.
  2. Colloquial Expressions: Casual phrases are translated naturally. For example, “好家伙” is rendered as “Wow” to fit the emotional tone; “牛逼” is translated as “incredible” and “amazing” to convey praise appropriately in English context; “半信半疑” is converted to “take…with a pinch of salt” which is a common English idiom with the same meaning; “实锤的 2 shot 照” is interpreted as “solid photos of the pair together” since “2 shot” is a Japanese – English term meaning a photo of two people together.
  3. Cultural & Life Terms: “便利店” is translated as “convenience store”; “抽纸” is specified as “facial tissues” which is the common item in such scenarios overseas; “关西” is translated as “Kansai” (the standard English name for the Japanese region); “炒作宣传” is rendered as “publicity stunt” to accurately express the suspected purpose of false promotion.
  4. Contextual Cohesion: Phrases like “竟出自” are translated as “Yet…casually captured” to highlight the unexpectedness; “顺手拍到” is expressed as “casually captured” to reflect the ease; “会动的同框” is converted to “a video clip of the two appearing together” to clearly convey the meaning of a video in English.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Contact Email

trade_express@outlook.com

[Monday to Friday 9:00-18:00]

Copyright @ 2025 ExpressWodo         ICP:京ICP209878955No:84506